Soutenance de thèse

Le Mardi, 3. février 2026 -
14:00 - 19:00
Salle des Actes, Université de Montpellier Paul-Valéry, Site Saint-Charles 1

Mme Qiujuan ZHOU

Soutiendra mardi 3 février 2026 à 14 h

Salle des Actes n° 011 à l’Université de Montpellier Paul-Valéry, Site Saint-Charles 1

une thèse de DOCTORAT

Discipline : Études culturelles spécialité Chinois

Titre de la thèse : L'oralité dans l'œuvre de Mo Yan et ses traductions

Composition du jury :

  • Mme Solange CRUVEILLÉ, Professeure, Université de Montpellier Paul-Valéry, codirectrice de thèse
  • M. Redouane DJAMOURI, Directeur de recherche, CNRS
  • M. Gwennaël GAFFRIC, Maître de conférences, Université Jean Moulin Lyon 3
  • Mme Mariarosaria GIANNINOTO, Professeure, Université de Montpellier Paul-Valéry, directrice de thèse
  • M. Abdenbi LACHKAR, Professeur, Université de Montpellier Paul-Valéry
  • Mme Rui YAN, Maîtresse de conférences, Université Grenoble Alpes
  • Mme Florence ZHANG, Maîtresse de conférences habilitée, Université Paris Cité

Résumé de la thèse :

Cette thèse se propose d’examiner, sous les angles littéraire, sociolinguistique et traductologique, les représentations de l’oralité dans les romans de Mo Yan, lauréat du prix Nobel de littérature 2012. Le corpus se compose des deux romans : Wa 蛙 (Grenouilles) et Fengru feitun 丰乳肥臀 (Beaux seins, belles fesses) ainsi que leurs traductions française et anglaise. L’étude se concentre sur trois manifestations de l’oralité : les éléments dialectaux, les expressions idiomatiques ainsi que les gros mots. 
La recherche se déploie selon deux axes : d’une part, la description typologique de la distribution et des spécificités d’usage de ces trois formes orales dans la narration et les dialogues, et d’autre part, l’examen des emplois contextuels et de leurs effets fonctionnels, tout en comparant les transferts d’effets entre l’original et ses traductions française et anglaise. 
Le cadre théorique s’appuie sur les cinq dimensions (variables sociales) de la linguistique variationniste – diachronique (temporel), diatopique (géographique), diastratique (social), diaphasique (communicationnel ou stylistique) et diagénique (genre), articulées à la réflexion sociolinguistique de la traduction, afin d’interroger l’usage de ces trois formes orales dans le texte littéraire et leur traitement en traduction. 
Les résultats montrent que ces trois formes, porteuses de marques linguistiques et sociales, jouent un rôle important aussi dans la construction d’un univers littéraire hétérogène que dans la narration polyphonique. Elles sont étroitement liées au contexte social, à la construction identitaire des personnages, aux situations d’interaction ainsi qu’aux choix esthétiques de l’auteur. Par conséquent, il est important que la fidélité traductive privilégie les fonctions et les effets produits sous l’influence des facteurs sociaux.  
Cette recherche, inscrite à l’intersection de la littérature, de la sociolinguistique et de la traductologie, vise à mettre en lumière le lien intime entre l’usage des dialectes, des expressions idiomatiques et des gros mots en littérature et ses facteurs sociaux, ainsi que la pertinence de la mise en compte de ces facteurs dans le processus traductif. 

__________________________________________

 

This thesis examines, from literary, sociolinguistic and translation-studies perspectives, how orality is represented and translated in the novels of Mo Yan, the 2012 Nobel laureate in literature. The corpus comprises his two novels: Wa 蛙 (Frog) and Fengru feitun 丰乳肥臀 (Big Breasts and Wide Hips), together with their French and English translations. The study focuses on three oral forms: dialectal elements, idiomatic expressions, and swear words.
The research develops along two lines of inquiry: first, a typological description of the distribution and usage features of these three oral forms in narration and dialogue; second, an examination of their context-dependent uses and functional effects, how these effects are transferred or transformed in the French and English translations of the original text.
The theoretical framework draws on five dimensions (social variables) of variationist linguistics – diachronic (temporal), diatopic (geographical), diastratic (social), diaphasic (situational/register), and diageneric (gender-based) – and integrates a sociolinguistic approach to translation, in order to analyze both the deployment of these three oral forms in literary texts and their treatment in translation.
Findings indicate that these three forms, which carry both linguistic and social markings, are pivotal to the construction of a heterogeneous literary universe and to polyphonic narration. They are closely linked to social context, characters’ identity construction, interactional situations, and the author’s aesthetic choices. Accordingly, translational fidelity should prioritize functions and effects shaped by social factors. 
Situated at the intersection of literature, sociolinguistics, and translation studies, this research seeks to illuminate the intimate connection between the literary use of dialects, idiomatic expressions, and swear words and the relevant social variables, as well as the importance of factoring these variables into the translation process.

Dernière mise à jour : 15/01/2026