- L'Unité
- Les membres
- Formation
- COLLECTION HAL
- Valorisation / Partenariats
- Transfert et innovation
- Programmes ANR
- Programmes européens et internationaux
- Accords de coopération internationaux
- Ressources
CORHIS | COMMUNICATION, RESSOURCES HUMAINES & INTERVENTION SOCIALE- Accueil
- Annuaire de la recherche
- HAMAOUI Najwa
HAMAOUI Najwa
Statut :DocteurUnité de recherche :2014 à ce jour Chef du Département de Langue arabe et Traduction (FTI-EII), UMons, Bac 1,2 et 3 et Master 1 et 2.
1990 à ce jour, Assistante à la Faculté de Traduction et d’interprétation (FTI- EII) de l’Université UMons.
1990 à ce jour, Chargée d’enseignement à l’Institut de Recherche en Sciences et Technologie du Langage de l’Université UMons. (Formation : Masters en traduction et interprétation, en Traduction audiovisuelle (Sous-titrage, Traduction en ligne et visioconférence.
Activités pédagogiques : titulaire des cours suivants :
- Initiation au Sous-titrage de documents audiovisuels M/IRSTL 30h
- Initiation au Sous-titrage de documents audiovisuels 1er. et 2ième. Master 30h.
- Visioconférence et traduction en ligne – M/IRSTL – 30h
- Interprétation de conférence anglais/arabe A/E – M/IRSTL 60h
- Interprétation consécutive anglais / arabe A/E – M /IRSTL 60h
- Traduction à vue A/E & E/A – M/IRSTL 30h
- Traduction écrite, orale et spécialisée A/E & E/A- M/IRSTL 60h
- Terminologie scientifique et technique en langue arabe – M/IRSTL 30h
- Initiation à la langue arabe (Niv. I) 1er. 2ième & 3ième. Bac, 1ère. & 2ième. Master 60h, FTI-EII.
- Initiation à la langue arabe (Niv. II) 2ième. Bac, 1ère. & 2ième. Master – 60h, FTI-EII.
- Initiation à la langue arabe (Niv. III) 3ième.Bac et 1ère. & 2ième. Master – 60h, FTI-EII,
- Compréhension à la lecture (Bac 1) – 60h, FTI-EII.
- Expression Orale (Bac 1) – 60h, FTI-EII.Supervision de Stages : Le stage des étudiants en sous-titrage/ Respeaking (et co-supervision en doublage/ Audiodescription) M/IRSTL.
Articles dans des revues à comité de lecture (ACL) (2015-2017):
1. « Visiointerpretation » UMons et Academia.edu, 2015
2. « Eye Tracking in Audiovisual Translation, A tool for Multimodal Analysis to Overcome Audiovisual Translation Constraints » in Le Monde de la Traduction à l’occasion de l’Inauguration du Master 2 complet en traduction anglais-arabe et anglais-chinois à l’Université de UMons (FTI-EII), mars 2015.Communications parues dans des actes de colloques internationaux (ACTI) (2015-2017):
« Valeurs religieuses et pratique de la démocratie » dans Espace Public et Communication de la Foi, Actes du 2° Colloque International ComSymbole, Montpellier, les 2-3 juillet 2014, page 93-100.
Organisation manifestations scientifiqueq (2015-2017):
• Organisation du Colloque sur les « Technologies et Respeaking » au CERM/UMONS, le 23 avril 2015.
D'autres réalisation (2015-2017):
" Secularity and Spiritual ethics on digital technology" in Religions, laïcités et sociétés au tournant des humanités numériques, Actes du 3° Colloque international COMSYMBOL, IARSIC - ESSACHESS et CORHIS, pages 111-122. Editions IARSIC 2016
9 -10 novembre 2016 , Responsable scientifique : MCF Habilitée Mihaela - Alexandra TUDOR et Pr. Stefan BRATOSIN;
1- le 29 janvier 2018: journée d'études en didactique des langues (CLV) , cf. Doc. Attaché.
2- coordination de la session d'immersion interlinguistique (ERASMUS) de quatre étudiants belges au Liban (Faculté de traduction de l'ULB du 5 au 10 février 2018.
Présentation des étapes et du contenu du processus d'immersion interlinguistique.
3- participation à un Colloque sur " Unlocking the Black Box of translators' Eyes and Mind" à Europe House SW1P Londres le 2 février 2018 de 9h à 16h30.
4- Conférence le 12 février 2018 à 10h au CERM de l'UMONS sur "Les contraintes et normes dans la Communication interlinguistique écrite à l'écran.
5- Membre organisateur du Colloque "Campus plein Sud" à l'UMONS Pendant le mois de mars 2018.
Intitulé de la thèse: "Médiation Linguistique: enjeux culturels et médiatique à lère du numérique"
Direction: HDR Prof. Mihaela TUDOR
Codirection: Monsieur le Professeur et Premier Vice-Recteur HARMEGNIES Bernards
-
Médiation linguistique : enjeux culturels et médiatiques à l'ère du numérique
, sous la direction de Mihaela BRATOSIN TUDOR
- Les membres